Skyrim日本語化翻訳 Wiki
http://w.atwiki.jp/skyrim_jp/
Skyrim日本語化翻訳 Wiki
ja
2013-01-31T11:21:30+09:00
1359598890
-
MODの日本語化
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/33.html
MODの日本語化にはskyrim sting localizerを使います。
拡張子espのファイルに対応。
MODの導入により日本語表示部分が英語になってしまったものを直す方法はこちらを参照。
http://fc2chimachima.blog56.fc2.com/blog-entry-282.html
MODの日本語化を適用する場合は、File>Load Translationで該当SSLXLTNを開き、Embed Sting in espをクリックするだけです。
*MOD日本語化ファイル
[[Skyrim Mod データベース>http://skyrim.2game.info/]]と共用
主にWorkshopのファイルについてリスティング
**Dark Legion Edge
-[[日本語化パッチ>http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/194/DLE_en_japanise.zip]]
-[[対象MOD(Nexus)>http://skyrim.nexusmods.com/mods/26336]]
**Auto Lock Picking
-[[日本語化パッチ>http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/197/autolockpicking_English.SSLXLTN]]
-[[対象MOD(Workshop)>http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=11409]]
**Burnt Corpses. Version 3.5!
-[[日本語化パッチ>http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/198/burntcorpse_English.SSLXLTN]]
-[[対象MOD(Workshop)>http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=13092]]
**Housecarls more feminine stance
-[[日本語化パッチ>http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/199/hou
2013-01-31T11:21:30+09:00
1359598890
-
キャラクター別
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/30.html
#contents
----
*Dawnstar
|キャラ名|性別|種族|年齢|職業|所属組織|
|&blanklink(Abelone){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=98}|女|Nord|大人|Citizen||
|&blanklink(Babette){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=70}|女|Breton|(見た目は)&br()子供|Miner||
|&blanklink(Beitild){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=69}|女|Nord|大人|Miner||
|&blanklink(Borgny){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=78}|女|Nord|大人|Miner||
|&blanklink(Bodil){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=82}|女|Nord|大人|Miner||
|&blanklink(Brina Merilis){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdEVGWDdSLWZRT0xtVUkzZUZHeUVQNFE&hl=ja#gid=73}|女|Nord|大人|Warrior||
|&blanklink(Bulfrek){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Apf
2011-12-07T20:04:49+09:00
1323255889
-
翻訳ツール一覧
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/29.html
日本語化ツールについては、[[日本語化手順]]を参照。
#contents
----
*ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツール
78 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 08:35:57 ID:CMb9XxQI
スレで本の原文データ修復の話を見ていて、そういえばSTRINGSをUnpackする際に
16進形式にするのがなかったかなと思ったので、Pack/Unpack両方とも16進形式に
対応してみました。
/Bオプションを指定すると16進になります。
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
----
*Googleスプレッドから直接ゲーム用データを作成するツール (SkyrimStringGenerator)
&color(orange){GoogleのログインIDとパスワードが必要です}
215 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2012/02/13(月) 10:48:13 ID:z4hHTfRg
>>211
修正しました。確認お願いします。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/159/SkyrimStringGenerator+_2012_02_12_1.zip
最初、この固有名詞置換はもっとシンプルなものを想定しており
「アルファベット+記号数種類」を許容範囲にしてました。
そして、その数種類の記号の中にセミコロンが入っていなかった、というのが原因です。
今回の修正で"[" "]" 以外の文字全てを固有名詞として許容するようにしました。
ここまで広いと、また別の想定外な問題が出そうですが、
とりあえずこれで使ってみてください。
137 名前:名無し翻訳者さん[] 投稿日:2011/12/15(木) 02:24:43 ID:L95g1EIs [2/2]
文頭の空白はそのままにするようにしたので使ってみてください。
文末空白は意図しないものと思われるので相変わらず除去します。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/
2012-02-14T00:26:39+09:00
1329146799
-
翻訳作業所
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html
#contents
----
*全体の入り口
説明書、進行状況等はこちら
&blanklink(翻訳作業シート 入り口){https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc&hl=ja#gid=123}
----
**翻訳
翻訳は 元の訳文(白) > 翻訳済み(緑) とセルの色を塗り替えることで反映されます。
2012-07-04T16:07:17+09:00
1341385637
-
日本語化手順
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
&color(orange){以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。}
&color(orange){Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。}
&color(orange){現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます)}
最新版日本語化MOD導入手順リンク
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434
旧 日本語化MOD導入手順
#contents
----
*(1) 最初にダウンロードするもの
//-SKSE
//http://skse.silverlock.org/download/skse_1_01_00.7z
//-SKJA (日本語化プラグイン)
//http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/71/skja_v0.2.7z
-日本語フォント (どちらか)
&color(orange){ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください}
[[2ch投稿 最新版>http://loda.jp/komusou/?id=251]] ([[ミラー>http://www.uproda.net/down/uproda442510.zip.html]])&color(orange){こちらの使用を推奨}
[[2ch投稿 旧ver>http://loda.jp/komusou/?id=101]]
[[Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1>http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/118/skyrim_jpfreefont1.1.zip]]
(プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの)
//Skyrim翻訳プロジェクト版+UI MOD
//http://kie.nu/2y6
// 本の文字を少し改善&スキル・アイテム・地図・魔法選択メニュー
// (タブ押下時のメニュー)をマウスで
2013-12-14T09:12:51+09:00
1386979971
-
日本語化MOD
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで&color(orange){翻訳用IDが強制表示}されます。
全てのツールは&color(orange){開発中}のものであり、&color(orange){安全と動作を保証するものではありません}。
&color(orange){導入マニュアルを作成中です。}
#contents
----
*翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール
&color(orange){88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22:28:04 ID:ozlS44Hw}
Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく)
新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応
(A列:ID_8桁の16進数 B列:原文 C列:日本語テキスト)
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip
使い方は今までと同じです
詳しくは同封のテキストをご覧ください
v1.2 で変更/追加された機能
・[ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました
・Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに
「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました
----
**最新のゲーム用変換済みデータ
&color(orange){30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20:45:02 ID:AKf0E8RQ}
作業されてる人用に
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip
ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り
----
*日本語化MOD
現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。
テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。
&color(orange){5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05:16:34 ID:E4tfJnYQ [1/2]}
Skyrim日本語プラグイン
2011-11-26T10:29:40+09:00
1322270980
-
管理
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/25.html
2011-11-22T18:01:21+09:00
1321952481
-
日本語化FAQ
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
#contents
----
*もう日本語化できますか?
日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。
|開発バージョン|内容|進行状況|
|α版|とりあえず日本語を表示できる版&br()誤訳・固有名詞・口調は未チェック|100%(機械語含む)|
|β1版|バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの|?%|
|β2版|残った部分の完全日本語化|0%|
|1.0版|バニラの日本語化完了|0%|
11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。
人数が足りないので[[翻訳作業・ID調査作業への参加>翻訳作業所]]は歓迎します。
日本語化MODの&color(orange){翻訳者用テスト版}が11月25日より公開されました。
詳しくは[[日本語化手順]]を&color(orange){最初の注意書きからお読みください}。
----
*流暢ではない翻訳なんだけど?
2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。
流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。
本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が
機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。
誤訳報告・議論スレ
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/
クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。
----
*翻訳に参加したいのですが?
英語にある程度自信があって翻訳できる人は、[[翻訳者作業手順>http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_cdf51507]]へ
自信はないけど手伝うという方は、[[翻訳者作業手順>http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_cdf51507]]へ
英語全くダメという方は、[[日本語化手順]]で日本語化してIDを調べてください。
専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。
【クエスト】会話ID報告スレ1【街】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/re
2011-11-28T18:36:25+09:00
1322472985
-
開発過去ログ
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/23.html
#contents
----
*6スレ目
180 :名無しさんの野望:2011/11/22(火) 16:30:38.94 ID:nNb9VeoT
他の人たちが便利ツールたくさん作ってるから
今更需要があるかわからないけど公開
SkyrimChiStringsEditor
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/52/SkyrimChiStringsEditor_1.0.zip
・できること
中華アンパック済みテキストの読み込み
テキストの編集
中華形式テキストで保存
STRINGSファイルへの自動判別パッケージング
winアプリとか初めてだからバグがあるかもしれないんで
必ずテキストのバックアップを取った上でどうぞ
95 :前スレ87:2011/11/22(火) 13:04:23.69 ID:kM8NBIHO
Excel2STRINGS.exe v1.0 です
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/51/Excel2STRINGSv1.0.zip
Google spreadsheet で行われている Skyrim翻訳作業用のツールです
Google spreadsheet を Excel形式でダウンロードした Excelブックの
日本語テキストを、Skyrim の .dlstrings .ilstrings .strings 等のファイルに
ダイレクトに埋め込みます
[ID付き] で埋め込むことも可能です
詳しくは付属のドキュメント参照してください
----
*5スレ目
97 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:38:24.18 ID:t1tM2+Tx
>>48
↓でどうですか?
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/34/StringsMerger.zip
96 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 22:30:32.85 ID:saswuZ6B
Translate_ENGLISH.txtの11/20 21:50頃の吐き出
2011-11-22T18:12:00+09:00
1321953120
-
翻訳ルール
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/21.html
#contents
----
**書式について
-「・・・」ではなく、3点リーダ「…」を使用してください。
-文末は必ず「。」「!」「?」のいずれかで終了させてください。
-「-」や「"」等の記号については、やむを得ぬ理由がない限り原文と同じにします。
-原文に改行がない場合は、Alt+Enterを使った改行は行わないでください。
----
**固有名詞について
-固有名詞については翻訳をせず、原文の両サイドを [[ ]] で囲んでください。
例
Skyrim → [[Skyrim]]
Iron Sword → [[Iron Sword]]
----
**口調について
-主人公の口調は、極力個性を抑えた没個性的なものにする。(男女共用の為)
----
**禁止事項
-まったく原文とは意味が違う翻訳をすること。
-インターネット上でしか通用しないスラングを翻訳に含めること。
-ゲームの世界観や雰囲気を壊すものを翻訳に含めること (顔文字など)
-機械翻訳で翻訳したものを利用すること。(既に機械翻訳済みの文章です)
***公式日本版の流用禁止
&color(orange){公式日本語版の翻訳データは、トラブルを避ける為に利用しません。}
&color(orange){参考にする場合は、以下をお読みください。}
たとえば短い原文では、誰が翻訳しても同じような翻訳に、
つまり公式日本語版と同じ翻訳になってしまうことは十分に考えられます。
そのため短い文章ではこの条項は適用されません。
しかし長文においては、公式日本語版と同じ翻訳になることはかなり不自然で、
抽出したものの利用が強く疑われるため、禁止事項とします。
----
2012-07-04T16:11:45+09:00
1341385905