もう日本語化できますか?
日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。
開発バージョン |
内容 |
進行状況 |
α版 |
とりあえず日本語を表示できる版 誤訳・固有名詞・口調は未チェック |
100%(機械語含む) |
β1版 |
バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの |
?% |
β2版 |
残った部分の完全日本語化 |
0% |
1.0版 |
バニラの日本語化完了 |
0% |
日本語化MODの
翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。
詳しくは
日本語化手順を
最初の注意書きからお読みください。
流暢ではない翻訳なんだけど?
2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。
流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。
本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が
機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。
クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。
翻訳に参加したいのですが?
英語全くダメという方は、
日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。
専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。
俺の訳を修正された!
自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。
この訳 or 固有名詞おかしくない?
現在β版開発で修正中です。
翻訳がおかしければ、
シートから修正願います。
固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。
流暢ではない翻訳を許容する理由は?
最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は
50~80名が良いところだと思っています。
この人数で全文を1から翻訳するとなると、
どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。
そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば
前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。
とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。
あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、
プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。
逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。
最終更新:2011年11月28日 18:36